Pedin Ingilizcesi Nedir ?

Duru

New member
“Pedin İngilizcesi Nedir?” Sorusu Göründüğünden Daha Derin

Selam forumdaşlar,

Bu konuyu açarken basit bir dil sorusuyla yola çıktım ama emin olun, “pedin İngilizcesi nedir?” sorusu sadece bir kelime meselesi değil; bir kültür aynası, bir toplumsal tabu, hatta bazen bir kimlik testi. Çünkü bu kelimenin İngilizcesi sadece “pad” değil. “Sanitary pad”, “menstrual pad”, “period pad”, “napkin”, hatta “feminine hygiene product” gibi tonla varyasyonu var — her biri farklı bir kültürel ton, farklı bir toplumsal yaklaşım taşıyor.

Peki neden bu kadar fark var? Hadi birlikte hem küresel hem yerel açıdan bu kelimenin ardındaki anlamları deşelim.

---

Küresel Perspektif: Dildeki Hijyen, Sessizlikteki Kültür

Dünyanın birçok yerinde regl hâlâ açıkça konuşulmayan bir konu. İngilizce konuşulan ülkelerde bile “menstrual” kelimesinin yerini daha “nazik” veya “nötr” ifadeler alıyor.

Amerika’da, reklamlar “feminine care” veya “hygiene products” gibi ifadeleri tercih ediyor; “kan” veya “regl” kelimesi çoğu zaman sansürleniyor.

İngiltere’de “sanitary towel” veya “pad” deniyor, ama burada da hijyen vurgusu baskın — sanki regl doğal bir süreç değil, “temizlenmesi gereken” bir şeymiş gibi.

Avustralya ve Kanada’da daha doğrudan “period pad” ifadesi yaygınlaştı; yeni nesil markalar bu konuda daha açık ve tabuları kırma konusunda daha cesur.

Küresel pazarda “ped” kelimesi bile artık değişiyor. Genç kadınlar ve toplumsal cinsiyet farkındalığı yüksek markalar “menstrual product” demeyi tercih ediyor, çünkü “feminine hygiene” ifadesi bile dışlayıcı bulunuyor — her regl gören kişi “kadın” kimliğine sahip değil. Dil değişiyor çünkü toplum değişiyor.

---

Yerel Perspektif: Türkiye’de Ped Söylemi ve Toplumsal Sessizlik

Bizde “ped” kelimesi İngilizce kökenli ama Türkçeye öylesine yerleşmiş ki artık kimse fark etmiyor. Buna rağmen ped almak, konuşmak, hatta reklamını izlemek hâlâ belli bir çekinceyle çevrili.

Markalar yıllarca mavi sıvı gösterdi; çünkü kırmızı “ayıp”tı.

Toplum içinde “ped alacağım” demek yerine fısıldaşmalar, poşete saklamalar, markette kasada göz kaçırmalar… Yani kelime bizde serbest ama konuşması özgür değil.

Bu noktada yerel kültürün “ayıp” algısı devreye giriyor. Ped bir ihtiyaçtan öte “gizlenmesi gereken bir kadın meselesi” haline geliyor. Erkekler genelde bu konudan uzak durmayı tercih ediyor, ama bu uzak duruş nötrlük değil; çoğu zaman konforlu bir kayıtsızlık.

Kadınlar ise bu alanın görünür olmasını, normalleşmesini talep ediyor. Ancak bu talep toplumsal yapıda hâlâ dirençle karşılaşıyor.

---

Dil, Kültür ve Güç: “Pad” Sadece Bir Ürün Değil, Bir İfade Alanı

Bir dilde kelimenin nasıl söylendiği, o toplumun değerlerini deşifre eder.

“Sanitary pad” dendiğinde temizlik, hijyen, kontrol çağrışır.

“Menstrual pad” dendiğinde doğallık, açıklık ve bilimsel ton ön plana çıkar.

“Feminine hygiene” ise cinsiyet normlarına yaslanır; erkekler için değil, kadınlar için “özel” bir alan yaratır.

Oysa regl biyolojik bir süreçtir, özel değil doğaldır. Ama diller, toplumların utançlarını ve önceliklerini taşır. İngilizce bu konuda daha fazla sözcük üretmiş; Türkçe ise kelimeyi ithal etmiş ama anlamını sterilize etmiş.

---

Erkek ve Kadın Perspektifleri: Başarı, Pratiklik ve Bağ Kurma

Erkek forumdaşlar genellikle bu tür konulara “pratik bilgi” gözüyle yaklaşır: “Pad’in İngilizcesi nedir?”

Kadın forumdaşlar ise genellikle “bu kelimenin kültürel yükü ne?” kısmına odaklanır.

Bu fark cinsiyet klişesi değil, sosyalizasyon farkıdır.

Erkekler için bilgi, bireysel bir araçtır — doğru kelimeyi bilmek, doğru yerde kullanmak, hedefe ulaşmaktır.

Kadınlar içinse bilgi bir bağ kurma, paylaşma, dayanışma aracıdır — kelimenin anlamı kadar yankısı da önemlidir.

Bu nedenle “pedin İngilizcesi nedir?” sorusu bir kadın için dilin ötesinde bir kimlik meselesine dönüşebilir; görünürlük, kabul, hatta eşitlik talebiyle bağlantılıdır.

---

Toplumsal İkilem: Küresel Modernlik mi, Yerel Gerçeklik mi?

Bir yanda küresel markalar “period positive” kampanyaları yürütüyor; öte yanda yerel markette ped hâlâ gazete kâğıdına sarılarak veriliyor.

Bu çelişki sadece ticari değil, kültürel bir kırılmadır.

Modernleşme, ürünün paketine girdi ama düşünceye girmedi.

Dildeki “pad” kelimesi çağdaş duruyor ama konuşma hâlâ eski utanç kodlarını taşıyor.

Bu noktada şu sorular kaçınılmaz:

- Gerçek modernlik, kelimenin İngilizcesini bilmekte mi, yoksa konuyu özgürce konuşabilmekte mi?

- Küresel dille görünür olmak mı, yerel dille utanmadan konuşmak mı daha cesur bir adım?

- Dil mi kültürü değiştirir, yoksa kültür mü dili şekillendirir?

---

Forumun Gücü: Deneyim Paylaşarak Tabuları Kırmak

Hadi biraz da sizden duyalım:

Ped kelimesini ilk kez İngilizce’de mi öğrendiniz, yoksa Türkçede mi?

Yurtdışında yaşadıysanız, bu konuda açık konuşmak sizin için kolay mıydı?

Bir erkek olarak regl veya ped kelimesini duyduğunuzda ilk hissiniz ne oluyor — rahatsızlık, merak, nötrlük?

Bir kadın olarak ped kelimesinin İngilizcesini bilmek size sadece pratik bir bilgi mi, yoksa toplumsal bir farkındalık mı kazandırdı?

Forumun gücü burada: birbirimizi dinleyerek, farklı tecrübeleri masaya koyarak kelimelerin üzerindeki örtüyü kaldırabiliriz. Çünkü bu sadece “pad”in İngilizcesi değil; kültürün, dilin ve toplumsal cinsiyetin İngilizcesi.

---

Sonuç: Küresel Dil, Yerel Gerçeklik, Evrensel Sessizlik

“Pedin İngilizcesi nedir?” sorusu, yüzeyde basit bir çeviri talebi gibi görünür.

Ama altına indiğimizde, bedenin diliyle toplumun dili arasındaki mesafeyi görürüz.

Küresel düzlemde regl konuşulmaya başlandı, ama yerel düzlemde hâlâ fısıldanıyor.

Dil, sadece iletişim aracı değil; kimliği, kültürü ve cesareti de belirliyor.

Belki de artık sormamız gereken soru şudur: “Pedin İngilizcesi ne?” değil, “Bu kelimeyi söylemek neden hâlâ zor?”

Söz sizde forumdaşlar,

Kelimeleri konuşalım ki sessizlik büyümesin.